<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- name="generator" content="pyblosxom/1.3.2 2/13/2006" -->
<!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN" "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd">

<rss version="0.91">
<channel>
<title>madduck's droppings   </title>
<link>http://blog.madduck.net</link>
<description>The weblog by martin f. krafft aka. madduck</description>
<language>en</language>
<item>
  <title>Impossible n&apos;est pas français
</title>
  <link>http://blog.madduck.net/debianbook/2006.07.11-french-translation.html</link>
  <description><![CDATA[
<p><a class="reference" href="http://ouaza.com/wordpress/">Raphaël Hertzog</a> and <a class="reference" href="http://roland.entierement.nu/">Roland Mas</a>, both well-known Debian developers (and
Raphaël is also a <a class="reference" href="http://www.ouaza.com/livre/admin-debian/">Debian book</a> author, which Roland has proof-read), have done it: <a class="reference" href="http://debiansystem.info/">my book</a> is now also
<a class="reference" href="http://www.editions-eyrolles.com/Livre/9782212119046/">disponible en la langue de l'amour</a>! Thanks a lot to both of you for all
your work (and sweat (and blood (and, well, there weren't any tears i hope...)
-- nor blood)). I cannot wait to get my own copy!</p>
<p>As with the Japanese translation, it <a class="reference" href="http://blog.madduck.net/debianbook/2006.07.05-japanese-edition">feels weird to hold a text in your hand
with your name on it but without a chance to actually read it</a>. My French
actually isn't <em>that</em> bad, so I am looking forward to browsing it, but as with
Junichi and Kenshi, the Japanese translators, I feel quite comfortable about
the translation, having met Raphaël and Roland in person and having witnessed
their dedication to Debian and thoroughness of their work.</p>
<p>So again: thanks a lot, guys!</p>
<p>In addition to <a class="reference" href="https://www.opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_products=52">German</a> and <a class="reference" href="http://book.mycom.co.jp/book/4-8399-1897-X/4-8399-1897-X.shtml">Japanese</a>, as well as the original English,
this is now the forth language, and there are more to come.</p>
<p>PS: you wouldn't believe it, but the French edition with its 674 pages tops
all other editions in terms of length: it's <em>25 pages longer than the German
one</em>.</p>
<p><strong>Update</strong>: I forgot to mention that all of the aforementioned translators,
Junichi, Kenshi, Roland, and Raphaël have taken their time to send feedback
and corrections to me. That deserves another round of thank yous!</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>A Japanese book
</title>
  <link>http://blog.madduck.net/debianbook/2006.07.05-japanese-edition.html</link>
  <description><![CDATA[
<p><a class="reference" href="http://debiansystem.info">My book</a> is now <a class="reference" href="http://book.mycom.co.jp/book/4-8399-1897-X/4-8399-1897-X.shtml">available in Japanese</a> (ISBN 4-8399-1897-X), thanks to the
great work by our (Debian's) very own <a class="reference" href="http://kmuto.jp/">Kenshi Muto</a> and <a class="reference" href="http://www.netfort.gr.jp/~dancer/diary/200607.html.en">Junichi Uekawa</a>! It
even comes with its very own <em>Obi</em> -- a ribbon wound around the book with
commercial messages designed to draw the attention of the (potential) reader.
The word derives from the <a class="reference" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Obi_%28sash%29">sash worn with a kimono</a>.</p>
<p>It's weird to hold a text in your hands that has your own name on it, but
which you cannot read, especially when you're such a pedantic perfectionist as
I am. This dilemma I picked up in the Japanese translation's preface, which
I include in full for your reading pleasure. And I'll do so both in Japanese
as well as English, just because I don't know when I'll ever get the chance
again to post some authentic Japanese on my blog!</p>
<blockquote>
<p>日本を訪れる機会はこれまで一度きりでしたが、忘れがたい思い出の残る旅でした。その記憶もあって、こうして自分の著作が日本語版として世に出ることになった喜びはひとしおです。本書で取り上げているオペレーティングシステムDebianは、日本でも急速に支持を集めつつあります。今、本書を手にしているあなたがDebianの発展に貢献してくれることを願ってやみません。</p>
<p>ここで、日本語版の実現に協力してくれたKenshi MutoとJunichi Uekawaに感謝の気持ちを伝えておきたいと思います。自らもDebianの著書を記しているKenshiと、本書の執筆に不可欠だった``pbuilder``の生みの親であるJunichiは、共に高名なDebian開発者です。ご両名からは、この日本語版の出版にあたって力強い支援を頂きました。</p>
<p>読み進めるとおわかりになるかもしれませんが、優れた参考書として完成させるために私は途方もない労力を本書に注ぎ込みました。したがって、日本語も含めて、私自身が理解できない言語で書かれた本に自分の名が記されることには非常に強い抵抗がありました。しかし、才気に溢れるKenshiとJunichiの手によって日本語に訳されることを知って、すっかり安心しました。今では、時代の流れに敏感で刷新的な文化を持つ日本の言葉に翻訳されたことを大変誇らしく思っています。</p>
<p><em>honsho ga minasama no ochikara ni narereba saiwai desu.</em></p>
</blockquote>
<p>And here for all those who cannot understand the signs from the land of the
rising sun:</p>
<blockquote>
<p>I have only had the chance to visit Japan once to date, but the trip left
some unforgettable memories, which make it all the more an honour for me to
see a Japanese translation of my book on the market. The Debian operating
system is gaining popularity fast in Japan, and it is my hope that the book
you are holding in your hands will help to accelerate this growth.</p>
<p>Please allow me at this point to express my gratitude towards Kenshi Muto,
a Debian book author himself, and Junichi Uekawa, author of
<tt class="docutils literal"><span class="pre">pbuilder</span></tt>, a vital component in the making of my book! Kenshi and
Junichi are both renowned Debian developers and have been instrumental in
the coordination of this Japanese translation.</p>
<p>As you will notice while reading my book, I invested a lot of energy into
making it a quality reference. It was thus very difficult for me to accept
a text with my name on it that I could not read, as is the case with the
Japanese version you are holding in your hands. However, knowing the
translation in the capable hands of Kenshi and Junichi quickly put my mind
to rest and I am now incredibly proud to see my work translated into the
language of the fast-moving and innovative culture of Japan.</p>
<p><em>honsho ga minasama no ochikara ni narereba saiwai desu</em>.</p>
</blockquote>
<p>That last sentence means &quot;I hope the book will be helpful to you,&quot; and was
translated by Shuhei, a friend who's working on his Ph.D. at Zurich's AILab.
Apparently Kenshi and Junichi thought it was so cute that they simply left it
as is and did not translate it.</p>
<p>In other news, my book's also available in <a class="reference" href="http://opensourcepress.de/index.php?26&amp;backPID=178&amp;tt_products=52">German</a> (and has been <a class="reference" href="http://debiansystem.info/news/german-release">since
late February</a>), the French edition is on the verge of being released by
<a class="reference" href="http://www.editions-eyrolles.com/">Eyrolles</a> (no link yet), and the Chinese translation is still work in
progress (also, no link yet).</p>
<p>The <a class="reference" href="http://debiansystem.info">book's website</a> needs a rework to integrate the other languages, and to
fix up all the shortcomings I've encountered during one year of uptime with
an average of around 200 unique visits per day. It's also still using Plone
2.0.5, but I just have not had the time yet to fix it all up in a migration to
<a class="reference" href="http://plone.org/products/plone/releases/2.5">Plone 2.5</a>, mainly because I've lost synchronisation with the Plone
development team over the past year.</p>
<p>Oh well. That ToDo list just keeps getting longer...</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>German sucks
</title>
  <link>http://blog.madduck.net/debianbook/2005.07.20-german-sucks.html</link>
  <description><![CDATA[
<p>There was more than one reason I wrote <a class="reference" href="http://debiansystem.info">my book</a> in English (despite German
being my native tongue). Two of them are:</p>
<blockquote>
<ul class="simple">
<li>IT stuff is mostly English anyway. While translation efforts are necessary
to let people come closer and learn, too many terms just carry over from
English to the respective languages. German especially sucks and bends over
for anglistification, or whatever I should call that.</li>
<li>German just sucks. Inordertosay somethingverysimple
youmayneedtoputtogetherhugewords and formtheseridiculouslylong,
sentenceswithcommas, inplacesthatjust hurt.</li>
</ul>
</blockquote>
<p>So we just received the first chapter from an English-German translator we
hired to fulfill the market need for a German edition of the text, and
I nearly barfed.</p>
<blockquote>
<ul class="simple">
<li>If my publisher &quot;spoils&quot; me, that does not mean that I am rotten
afterwards!</li>
<li>Translating the titles of books I reference which have not been translated
to German just sucks.</li>
<li>German has a tendency to make everything sound negative.</li>
<li>Please do not translate &quot;you may want to consider reading random posts or
posts of interest on debian-user&quot; with &quot;read all posts on debian-user!&quot;
(including the punctuation!)</li>
<li>It's not okay to fuse paragraphs here and insert breaks there, just like
that.</li>
<li>The set of Debian supporters is not the same as the set of people offering
support for Debian.</li>
<li>Either subscribe to the fucked up <a class="reference" href="http://www.rechtschreibreform.com/">German language reform</a> (.de only) or
don't, but do not change your mind every paragraph! Actually, just don't.
It hurts.</li>
</ul>
</blockquote>
<p>So we have a long path ahead until we can offer this book in a German
translation according to our quality standards.</p>
<p>PS: blogging is a great way to let off steam.</p>

]]></description>
</item>

<item>
  <title>My book to be available world-wide
</title>
  <link>http://blog.madduck.net/debianbook/2005.07.19-nostarch-announcement.html</link>
  <description><![CDATA[
<p>Despite getting my middle initial wrong (the 'F' is for Felix, which I always
wanted to be my first name), <a class="reference" href="http://www.nostarch.com">No Starch Press</a> has finally <a class="reference" href="http://www.nostarch.com/frameset.php?startat=debian">announced the
international availability</a> of my book. I am really proud about this because
I am getting up to ten requests per day from people all over the world, and
because No Starch has a rather good reputation for high-quality computer
books.</p>
<p>It's only 7 o'clock in the morning, and my day has already been made. :)</p>

]]></description>
</item>

</channel>
</rss>
